.::NASLOVNICA arrow .::CANADIAN WHISKEY arrow Hrvatski jezik Hrvata u Banjojluci
[ VODIČ]
.::NASLOVNICA
.::AUSTRALIAN OPEN
.::CANADIAN WHISKEY
.::PROŠLOST
.::HOD U VJERI
.::KRONOLOGIJA
.::LINK
.::PRETRAŽIVANJE
.::FOTO KUTAK
.::BIBLIJA
.::ADRESE
.::KNJIGA GOSTIJU
.::KORISNICI
.:: FORUM
.::CHAT :)))
.:: ČASOSLOV
[PRIJAVA]
[OSVRTI]
mit ili...
Dobro, ovo oko prelaska crkve sa jedne na drugu stranu .... jel...
Više...
od edita

Masovnost
Gledao sam malo starija izvješća iz Kuljana objavljena ovdje na...
Više...
od Josip

u narodu...
oci mi ostadose na onim nosnjama, prosule se kao rosa na travi....
Više...
od edita

Mnogi će ovdje...
Hvala ti Josipe dušmane naš, prelijepo si ovo uradio. Osobno se...
Više...
od Plamenko B

i jos nesto:
Nesto razmisljam, nama zenama nit nam je dana neka fizicka...
Više...
od edita

[ STATISTIKA ]
Korisnika: 178
Novosti: 218
Linkova: 9
Posjetitelja: 2252809
[FOTO ARHIVA]

DAN BANJOLUCANA 2006.
hits: 1179
 Petak, 25 Srpanj 2008
Hrvatski jezik Hrvata u Banjojluci PDF Ispis E-mail

Napisao/la: Edita Topić, on 15-03-2007 07:41

Posjeta : 922    

Kad je rijec o nama Hrvatima iz Bosne i Hercegovine a pogotovo Hrvatima iz Banja Luke vrlo cesto nailazimo na brojne rasprave i osporavanja o postojanju hrvatskog jezika u Bosni. Tome smo pored rata i vremena koji je netom iza nas izlozeni upravo mi Hrvati iz Bosne rasireni po cijelom svijetu. Kao sto svi znamo kako je velika nepravda progonom i etnickim ciscenjem ucinjena nasem narodu tako se susrecemo i s cinjenicom da se i danas vrsi veliki pritisak da se hrvatski jezik u Bosni i Hercegovini zamijeni nekim drugim, primjerice bosnjackim ili da se ustraje u prisilno nastaloj formi tzv. srpsko-hrvatskog ili hrvatsko-srpskog jezika kreiranog za bivseg socijalisticko - komunistickog rezima. Primjecujem da se pogotovo banjaluckim Hrvatima ponovno zeli nametnuti ideja o zajednickoj jezicnoj pripadnosti pa kao da nije dovoljno sto smo etnickim ciscenjem protjerani iz svoga grada, pobijeni raseljeni, opljackani a sve u ime i kao rezultat procesa koji je zapoceo jos davno prije ovog rata.

Sama sam svjedokom 90-tih godina kada su se preko noci skidali latinicni nazivi robnih kuca npr. Boske, Standarda, Triglava itd.. i postavljali cirilicni nazivi istih ili dnevnih banjaluckih novina Glasa koji je preko noci promijenio tiskanje na iskljucivo cirilicnu formu pisma a valjda sve u prilog "kulturnoj autonomiji" novonastalog sustava koji se s svim silama obrusio na nesrpsko stanovnistvo u Banja Luci te nekako ispada da smo u ime i za volju jednog naroda duzni ispriku sto ne prihvacamo srpski jezik i cirilicno pismo kao svoj maternji jezik.

Jezik kao i svaki drugi bogatiji je, ljepsi i raskosniji ako obiluje narjecjima odnosno dijalektima od kojih se upravo hrvatski jezik sastoji.U stokavici koja se koristila u banjaluckom kraju susrecemo takodjer oblike ostataka ikavice pa cak i cakavice pogotovo u nasem narodnom govoru ili molitvama kao sto je to "kantanje" npr, te narodnim pjesmama itd... No, s represijama za turskog doba te Austro-Ugarske Monarhije a u novije vrijeme za komunistickog rezima nasi krajevi usvajaju u govoru tudjice pa tako hrvatski jezik u Banjaluci i okolici zadrzava germanizme, turcizme, oblike madjarstine i naravno srbizma. No, hrvatski jezik posjeduje i zadrzava kako u cijeloj Hrvatskoj tako i u Bosni a i nasim krajevima i izvorne oblike znacenja pojmova kao sto su to mjeseci u godini. Pa tako imamo sijecanj, veljacu, ozujak, travanj, svibanj, lipanj, srpanj, kolovoz, rujan, listopad, studeni i prosinac sto se jos jedino u takvom izvornom obliku moze susresti kod Poljaka. No, vrlo cesto raseljeni Hrvati Banja Luke nailaze na konstantna aludiranja o njihovom pravu na maternji hrvatski jezik spocitavajuci im istovremeno i pravo na nacionalnost u Bosni svrstavajuci ih u zajednicku grupaciju pod Bosance sto je jos jedan primjer neupucenosti i neznanja mnogih koji ne poznaju niti zele znati povijest i kulturu Hrvata iz Bosne u ovom slucaju nas iz Banja Luke. Hrvatski jezik u Bosni bio je sustavno potiskivan dugi niz godina tzv. srpsko-hrvatskim jezikom a za posljedicu imamo danasnji oblik hrvatskog jezika koji je u mnogome osakacen u njegovoj ljepoti i cistoci. Tu su u novije vrijeme uocljive primjese i posvojenje tudjica usvojenih iz srpskog jezika makar je srpski jezik u velikoj mjeri samo mladji brat hrvatskog jezika. Neki zastupaju tezu cirilicnog pisma uvazavanog kao sluzbeno pismo pored latinice ali cirilica je pogotovo za vrijeme ovog rata uvedena kao primat i gotovo je potpuno istisnula latinicu iz uporabe u prostorima grada i okoline gdje smo nekad zivjeli. Kao sto je sustavno nametana u bivsoj drzavi u kojoj su se pomno birali ucitelji i nastavnici srpsko -hrvatskog jezika u skolama pa tako i odabir lektire i djela spisatelja te su mnogim povijesnim hrvatskim spisateljima nije pridavalo gotovo nikakve vaznosti dok su se drugi srpskog porijekla naturali u oblasti knjizevnosti i jezika u skolama i drugim odgojnim ustanovama te se tako Senoina ili Maruliceva djela ili pak Ragovor ugodni naroda Slovinskog Andrije Kasica Miocica, sasvim malo ili uopce nije moga naci u skolskom programu.

Osobno sam ljubitelj arhaizama, starih, gotovo izumrlih rijeci koje mladi narastaji niti koriste niti razumiju. No, arhaizmi u sebi sadrzavaju upravo ostatke ikavice ili ovih drugih spomenutih narjecja ili je to govor neobrazovanog dijela pucanstva ali u kojem se zadrzao najcisci oblik hrvatskog jezika u Banjaluckom kraju a i sire.
Uocavam takodjer jednu problematiku novijeg datuma kao posljedicu raseljavanja nasih ljudi diljem Hrvatske i svijeta. Ovi prvi nastanivsi se u dijelovima Hrvatske kao Primorju, Dalmaciji, Lici itd.. usvajaju nove rijeci sukladno podneblju u kom su se nasli pa tako mozete cuti iz usta jednog Hrvata iz Bosne sugaman umjesto rucnik, pirun umjesto zlica, itd.. sto su opet tudjice u dijalektu ovog puta talijanstine. Kad smo kod ovog dijela Hrvatske znam da se na otoku Krku npr. kaze zaprto za zatvoreno, zaprti vrata ili prozor a sjecam se moja bi baka znala reci kad bi mi djeca puno govorili, "djeco, pricate kao nezaprt mlin!" Dakle uocljiv je ostatak cakavice u nasem govoru prenesen vjerojatno seobom Hrvata iz dijelova Hrvatske tj Dalmacije ili drugih dijelova u Bosnu. Pored spomenutih srbizama u govoru Hrvati Banja Luke imali su i veliki fond germaniskih rijeci iskrivljenih oblika ili u punoj formi u svom jeziku. Tako smo cesto puta znali cuti ili kristiti njemacke rijeci a mozda i sami nesvjesni da ih izgovaramo kao rijeci stranog podrijetla. Ovdje navodim neke:
Stekdoza- utikac, steker, vaser-vaga, cukar, laufati, ceker, supa, germutajg, laufer, fajercag, kurslus, spajza, zingati, grosmama, suster itd...
O turcizmima odnosno orijentalizmima ne treba posebno govoriti jer su za visestoljetne turske vladavine ostali ukorijenjeni u hrvatskom jeziku sve do danas a koji se uporabljuju narocito u narodnom govoru, narodnim pjesmama, salama, poslovicama itd... No, goruci problem hrvatskog jezika jest silom nametnuti srpski u hrvatskom govoru i tu se jos uvijek pokusavaju zanijekati nespojivosti i razlicitosti ovih dvaju jezika i njihovih pisama.

Problem raseljenih Hrvata po drugim europskim i prekooceanskim zemljama predstavlja usvajanje iskrivljenih oblika stranih rijeci pa se dobiva deformirana forma nekog novonastalog oblika tog istog jezika. Takvu formu jezika obicno rabe ljudi nize naobrazbe koji se u zelji sto prije asimilacije u novonastalu sredinu tj. drustvo prilagodjavaju i jezicnim usvajanjima nekih rijeci koje opet izgovaraju u formi maternjeg jezika pa se tako dobiva jedan nakaradan oblik hrvatskog jezika.
Za moga boravka u Hrvatskoj primijetila sam poplavu englescizama u promidzbenim emisijama, poslovnoj korenspodenciji, nazivima modnih agencija, ugostiteljskih objekata itd. sto oslikava stanje drustva i odaje sliku jednog kosmara u kome se ni vjerojatno vrhunski jezikoslovci ne mogu snaci.

No, primjecujem i u samoj Banjaluci cirilicno-latinicnu formu natpisa, sluzbenih dokumenata itd.. kao da zvanicnu cirilicu nikako ne mogu u cjelosti naturiti ni sami sebi pa latinici jos uvijek zadrzavaju u nekom izvitoperenom obliku u nazivima pogotovo engleskim koji se mogu citati prolazeci kroz Gospodsku Ulicu ili Zanatski Centar itd... Pokusala sam pronaci suvenir sa latinicnim nazivom Banja Luke ili Kastela npr. ali to je naravno bilo nemoguce jer cirilcni nazivi su svugdje na suvenirima s pravom prvenstva naravno no ne znam da li im to pridonosi boljoj prodaji istih slucajnim turistima ako zalutaju u ovaj oblik Banja Luke kakav je trenutno ili se time zeli staviti do znanja kako se u ovom gradu njeguje dvojezicno pismo kao ravnopravno i u svakom pogledu vrijedno paznje i divljenja ne racunajuci da smo upravo cirilicnim pismom dobivali pismene otkaze s radnih mjesta, pozive na prisini rad, prijeteca pisma itd... tako da mi onaj natpis Dobro dosli u Banja Luku velikim cirilicnim slovima i ispod mnogo manjim latinicnim izgleda kao cisto licemjerje i "prodaja magle" lakovjernim ili neupucenim u okolnosti u kojima se ovaj grad nasao.
Najvece iznenadjenje predstavljali su nadgrobni spomenici na Crkvenama npr. novoukopanih pokojnika vjerojatno srpske nacionalnosti s cirilicnim natpisima. Valjda vise ni groblja nisu postedjena od agresivnosti jezicnog nasilja. Jezik, vjera, nacija i kultura jesu karakteristike jednog naroda, tko to osporuje, negira ili pokusava omalovaziti ili nije upucen u povijest ili namjerno zeli ponistiti postojanje naroda kao dijela drustva u prostorima zvanim drzave. Ovdje gdje zivim u Kanadi postoje dva ravnopravna jezika engleski i francuski no, Francuzi ili bilo koji drugi narodi (a ovo je nadasve multikulturalna zajednica) rodjeni ovdje od roditelja koji nisu rodjeni ovdje zadrzavaju pravo na svoju naciju i korijene odakle su dosli kao i pravo da se smatraju dijelom ove velike zemlje i njene multikulturalnosti i nikom ne pada na pamet da vrijedja,negira ili omalovazava druge nacionalnosti, njihov jezik i kulturu kao sto je to slucaj na nasim prostorima.

Citirajte na svojim stranicama Predbilježba za praćenje Print Pošalji kao preporuku Tematski slični objavljeni sadržaji

Osvrti:  RSS feed comment
 

Približna ocjena

   (0 vote)

 

Prikaži 4 of 4 osvrti

1. 19-03-2007 15:04

Za Marsovce
Istina je da neki narodi ljubomorno cuvaju svoj jezik i ne dopustaju engleskom jeziku neku nazovimo prednost...na istocnoj obali Kanade gdje sam zivjela velika je populacija Francuza, gotovo sve obitelji ma kako duboki korijeni bili u Kanadi uce svoju djecu francuski pored postojeceg engleskog jezika, slicno je i sa Kinezima ovdje u Vancouveru, naprosto je nevjerojatno da nasa djeca netom pristigla iz domovine ili cijele Europe za par mjeseci progovaraju engleski za godinu ili dvije pocinju zaboravljati maternji da bi nakon nekog vremnena sanjali, mislili i razgovarali medjusobno iskljucivo na engleskom jeziku, dok kod Kineza nekim cudom djeca pricaju kineski. Dakle u skoli govore i uce na engleskom na ulici, izmedju sebe na svom mandarin ili kojem vec drugom jeziku ostvaruju komunikaciju. Josip je spomenuo englescizme dakle fraze, izraze vrlo cesto nepravilno izgovorene i nepotrebne u nasem jeziku ...to je ono sto je slicno ( oprostite ali ja moram uporediti to sa turbo folk muzikom) dakle sto je slicno sundu to je taj jezicni sund, i zaprepascuje cinjenica da u Zagrebu na Dolcu recimo cujem cisci hrvatski nego u banci... "menadjer" " supervajzer" " imidj banke" itd.... vi koji poznajete engleski prosudite i sami kako to zvuci i kakav dojam ostavlja na onog koji to sve mora odslusati.... sad cete vi vjerojatno pomisliti.... edita sve smo razumjeli samo zavrsi jednom.... evo, evo... gotov moj komentar.... hvala na paznji i dovidjenja....
Guest
edita

2. 19-03-2007 14:52

A engleski?
Da je ovaj clanak osvanuo u nekom drugom prostoru velika je vjerojatnost da bi mozda izazvao burnu raspravu, neki bi se slozili a neki i ne bi sa navodima u tekstu. Kao autor teksta ulozila sam znatan napor da realno obradim ovu temu, po ovom donjem komentaru izgleda da sam taj posao dobro obavila. Sto se tice samog engleskog jezika doslo je vrijeme kad je htjeli mi to ili ne engleski postao komunikacijskim sredstvom u cijelom svijetu i sto ga prije svladamo bolje su nam sanse za biti u svjetkim tokovima i dogadjanjima. Male zemlje poput zemalja bivse Jugoslavije ili drugih istocnoeuropskih zemalja podloznije su "agresiji" engleskog jezika no time se stvara toliko puta povijesna opasnost od potiskivanja hrvatskog ili kojeg drugog jezika doticne zemlje. Nas u ovom slucaju zanima nas jezik koji je bio toliko puta zatomljen da ova poplava englescizama i nije neka velika novost. Zanimljivo je da se najburnije rasprave uvijek i iznova vode oko srpsko - hrvatskog za mnoge neupucene ostaje nepoznanica da je latinski i madjarski nekad bio dominantan i da se jezicna borba vodila jos davno prije nas. Sandor Djalski odlicno je opisao borbu za ocuvanje hrvatskog jezika nad madjarstinom i latinizmom koji je za dugi niz godina vladao nasim prostorima... u romanima "U osvit" i " Za materinsku rijec" opisao je tu teznju jednog malog naroda za svoju opstojnost i ocuvanje maternjeg jezika. Zanimljivo je i to da su Hrvati prvi u Europi dobili odobrenje da sluze misu na svom vlastitom dakle hrvatskom jeziku sto je bio veliki pomak da i sam neuki i nepismeni puk moze razumjeti sto se u sv. misi dogadja i da izgovara molitve na svom sopstvenom jeziku. Jezicno teroriziranje nije opravdano kao ni jedan teror uostalom, no ipak ne bismo mogli reci da je uvodjenje engleskog jezika u mnoge domene drustva nesto agresivno i nasilno. Ono se desava dijelom kao posljedica ubrznaog razvojaelektronske tehnologije, dijelom kao univerzalna jezicna komunikacija kojom se ljudi sluze a dijelom opet i kao dominantnost u svijetu jezika.
Guest
edita

3. 17-03-2007 18:41

A latinski?
Spomenuste engleski kao opasnost za jezik. Mislim da to i jeste, i ne samo Hrvata ve? svih drugih naroda. Neki su primjetili da Francuzi ne?e namjerno da govore engleski kad k njima do?ete u svojstvu turista, to isto su primjetili i kod Italijana, dok u Njema?koj imamo druga?iju situaciju. 
Jezici malih naroda, kao što su i hrvatski i srpski, više su izloženi ugrožavanju od strane engleskog. ?ak su i neke profesije ugrožene u domeni stru?nih termina, npr,: medicina i pravo gdje je latinski bio dominantan, a sad je tu obilje engleskih fraza. Zamislite takvo stanje pomalo ulazi i u teologiju, ali ipak sporo. 
Ali ruku na srce, ako smo sada u opasnosti od anglikanizacije nismo li jednom bili od latinskog. Drugi ?e re?i da je latinski samo dobro dosao u razvoju jezika u kojem se ugnijezdio. 
Neka ovo bude samo jedno razmisljanje kao ?ovjeka koji je spao s Marsa.
Guest
Josip A:

4. 17-03-2007 16:53

naš jezik
Veoma dobar i pou?an tekst o hrvatskom jeziku u našem starom kraju u kojem se sad pri?a nekim nagr?enim stranim i našem uhu napornom jeziku.
Guest
ivan

Prikaži 4 of 4 osvrti

NAPIŠITE OSVRT NA OVAJ PRILOG



mXcomment 1.0.5 © 2007-2008 - visualclinic.fr
License Creative Commons - Some rights reserved
Zadnja Promjena ( Četvrtak, 15 Ožujak 2007 )
 
« Prethodna   Sljedeća »
CB Online
Gostiju online: 5
[@-knjiga -NOVO]
Taksist
Svadba
Šimo Likota
Memory
Genije i An?eo
Krizme u našoj župi
Vrijeme stradanja i izgona
Papa na Petrićevcu
Sjeverno od raja
 
Go to top of page  .::NASLOVNICA | .::AUSTRALIAN OPEN | .::CANADIAN WHISKEY | .::PROŠLOST | .::HOD U VJERI | .::KRONOLOGIJA | .::LINK | .::PRETRAŽIVANJE | .::FOTO KUTAK | .::BIBLIJA | .::ADRESE | .::KNJIGA GOSTIJU | .::KORISNICI | .:: FORUM | .::CHAT :))) | .:: ČASOSLOV |